Translation methods and advices
Introduction
This section will give translators recommendations about work methods
as well as more precise recommendations targeted for &d-i;
translations.
Reading more general documentation about Free Software translation
work is also recommended to all &d-i; translators as several methods
and concepts are common to all Free Software translation projects.
Work with translation teams
If a translation team exists for a language, translators should
work with them. They should first check the
debian-l10n-<language> mailing list where
<language> is the language name in English
(e.g. debian-l10n-polish@lists.debian.org,
debian-l10n-portuguese@lists.debian.org, etc.)
The list of all available translation teams is available at &url-debian-list-archives;i18n.html.
If in doubt, assistance and help may be requested on the
&email-debian-i18n-list; mailing list.
As soon as more than one translator works for a given language, the
creation of a dedicated translation team is recommended. This is
usually done with the creation of a dedicated mailing list,
preferably on the Debian servers, where it will get more
visibility. Assistance for this can be requested to the &i18n-coords;
or on &email-debian-i18n-list;.
Working with translation teams not dedicated to Debian work is also
possible. Actually, several &d-i; translators come from such teams and
continue working directly with these teams. This work method is
however slightly weaker as the link between the &i18n-coords; and the
translators for the given language depends on a single individual.
Use peer review
In all translation efforts, peer reviewing is a key point of the
quality assurance process. All translators may introduce errors,
spelling or grammar mistakes in their translations. Thus, reviews by
other native speakers of the language (even if not familiar with the
technical background) can help in tracking these down.
Remain consistent
Some strings or translations choices are identical in two or more
packages. Translators should try to translate them consistently. The
use of compendiums or translation dictionaries is suggested.
Work with previous translators
From time to time, translators will find existing, incomplete (or
inconsistent) translation, done by another individual. They should do
their best to contact the previous translator in order to prevent
duplication of work. His/her mail address can be found in the PO
file header named Last-Translator.
Such contacts may be a good opportunity to get more manpower in some
teams. Translators should suggest the former translator to join their
team.
If this contact is unsuccessful (unresponsive former translator), the
work can be taken over by a new translator, provided this is not
prohibited by a non free licensing (some translators unfortunately put
statements that make their work non-free such as restriction of
distribution or restriction of modification).
In any case, if the translation work is taken over and completed or
corrected, the reference to the former translator must be kept in the
PO file headers. Changing the Last-Translator field
with the real name and address of the last person who effectively did
some work on the file is recommended.
Follow development
Packages involved in the various levels of &d-i; translations are
constantly changing, which sometimes induces string changes.
As a consequence, translation updates are sometimes required for these
packages. &d-i; translators should follow the status of their
translations for the various levels.
The translation status pages are the recommended reference to use in
order to follow each language's statistics. See
for details.
Testing translations
When a translation is completed, it should always be proofread at
least once to correct all meaning-, spelling-, grammar-, typo-, etc-
mistakes.
The validity of the new PO file must be tested. The following
command should be used before committing or sending translation files:
msgfmt --check --statistics <language>.po
For details about msgfmt, see .
The Debian aspell package can be used to test
the spelling in translation files.
Finally, podebconf-display-po (from the
po-debconf package) can be used on
debconf translation files:
(but not on the po files from level1 under sublevelX!)
podebconf-display-po -fdialog <language>.po
For details about podebconf-display-po, see .
Variables substitutions
In several &d-i; packages, some embedded variable names such as "You
are currently modifying ${PARTITION} properties" can be found.
Translators should not translate the variable
names and be very careful about keeping braces and dollar
signs. For
instance, the French translation of the above is: Vous modifiez
actuellement les propriétés de ${PARTITION}
.
When translating programs such as dpkg,
apt or shadow,
translators should be careful about %s
variables: the translation
must have the same number of such variables as
the original English string.
Modern PO editing tools will warn translators about such mistakes and
msgfmt will also report such
errors.