Product SiteDocumentation Site

6. سپاسگزاری

6.1. اندکی تاریخچه

در سال ۲۰۰۳، نت ماکارویچ با رافائل تماس گرفت چرا که می‌خواست کتاب درباره دبیان با عنوان Cahier de l'Admin در مجموعه (کتابچه‌هایی برای مدیران) منتشر کند که وی مسئول مدیریت این مجموعه در انتشارات Eyrolles بود، یک ناشر معتبر فرانسوی در کتاب‌های فنی. رافائل بلافاصله این درخواست را قبول کرد. اولین ویرایش کتاب در ۱۴ اکتبر ۲۰۰۴ بیرون آمد که با بسیار موفق بود - به طوری که نزدیک به ۴ ماه پس از انتشار آن، تمام نسخه‌های چاپی به فروش رفتند.
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release (except for Debian 9). Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
با اینکه کاملا از موفقیت کتاب رضایت کامل داشتیم، همیشه امیدوار بودیم که Eyrolles نسبت به متقاعد کردن یک ناشر بین‌المللی جهت ترجمه انگلیسی کتاب اقدامی انجام دهد. با نقطه نظرات فراوانی در مورد اینکه کتاب چگونه توانسته به افراد گوناگون یاری رساند دریافت کردیم و مشتاق بودیم که این فرآیند برای افراد بیشتری ادامه یابد.
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to set up another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
We would like to thank everybody who contributed to these fund-raising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you.
To save some paper, 5 years after the fund-raising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:

6.2. تشکر ویژه از مشارکت‌کنندگان

This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters that were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us.
Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 11, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Jorge Maldonado Ventura and Daniel Leidert for the hard work they put into this update.
از کمک سخاوتمندانه چند مصحح نیز برخوردار بودیم: دانیل فیلیپس، جرولد روپرچت، گوردون دی و تام سیروید. هر یک از آنان فصل‌های گوناگونی را بازبینی کردند. سپاسگزایم!
Then, once the English version was liberated, of course, we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
همچنین می‌خواهیم از خوانندگان فرانسوی زبانی که ما را با برخی جملات زیبا در این راستا که کتاب اصلی ارزش ترجمه شدن را دارد یاری رساندند، تشکر کنیم: از کریستین پریر، دیوید برکوت، اتین لوتارت و گلیس روزی تشکر می‌کنیم. استفانو زاخیرولی - که مدیر پروژه دبیان طی کمپین جذب سرمایه بود - نیز شایسته قدردانی است، کسی که با صحه گذاشتن به این موضوع که کتاب‌های آزاد (به معنای واقعی کلمه) بیش از آنچه تصور می‌شد مورد نیاز هستند، به ما دلگرمی داد سپاسگزاری کنیم.
اگر لذت خواندن نسخه چاپی کتاب نصیب شما شده است، آنگاه به ما بپیوندید تا از بنیوت جیلان، ژان کومه شارپنتیر و سپاستین منگین قدردانی کنیم که طراحی داخلی کتاب را انجام دادند. بنویت که نویسنده اصلی dblatex است - ابزاری که برای تبدیل DocBook به LaTeX (و سپس PDF) استفاده شد. سپاستین طراحی است که این کتاب زیبا را صفحه‌بندی کرده است و ژان کومه متخصص LaTeX که امکان استفاده از آن با dblatex را فراهم آورد. برای تمام کار سختی که انجام دادید از شما سپاسگزاریم!
در نهایت، از تیری استمپفل برای تصاویر ابتدای هر فصل و دورو پاتراشو برای طراحی جلد کتاب قدردانی می‌کنیم.

6.3. تشکر از مترجمان

Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website: https://debian-handbook.info/get/#other
همچنین می‌خواهیم از تمام مترجمان و افرادی که بازبینی ترجمه را انجام دادند تشکر کنیم. کاری که شما می‌کنید بسیار شایسته تقدیر است چرا که دبیان را در دست افرادی قرار می‌دهد که توانایی خواندن انگلیسی را ندارند.

6.4. قدردانی‌های شخصی از طرف رافائل

First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me, and I learned a lot with her.
The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had, it would probably be too long), but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that).
I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start, and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…
در انتها، از سوفی همسر خود قدردانی می‌کنم. او در طی ترجمه این کتاب و دبیان به صورت کلی، خیلی از من حمایت کرد. روزها و شب‌های فراوانی وجود داشت که او را به همراه ۲ پسرم تنها می‌گذاشتم تا پیشرفتی در این پروژه حاصل شود. از حمایتش بسیار قدردانم و می‌دانم که چقدر خوشبخت هستم که او را در کنار خود دارم.

6.5. قدردانی‌های شخصی از رولاند

بسیار خوب، رافائل بخش اعظی از تشکرهای “عمومی” را انجام داده است.کماکان به قدردانی شخصی خود از افراد Eyrolles تاکید دارم، کسانی که لحظات لذت بخشی را برای من رقم زدند. خوشبختانه نتایج توصیه‌های عالی آنان در ترجمه کتاب به فراموشی سپرده نشده است.
از رافائل بسیار سپاسگزاری می‌کنم که بخش مدیریتی ویرایش انگلیسی کتاب را بر عهده گرفته بود. از سازماندهی کمپین جذب سرمایه گرفته تا آخرین جزئیات صفحه‌بندی کتاب. تهیه یک کتاب ترجمه شده کاری فراتر از ترجمه یا تصحیح صرف است و رافائل آن را انجام داد. ممنونم ازت.
از تمام کسانی که کم و بیش در این کتاب مشارکت کردند تشکر می‌کنم، که توضیحات و پیشنهادات خود را در اختیار ما گذاشتند. تعدادشان بسیار زیاد است اما بسیاری از آن‌ها در کانال‌های IRC دبیان (#debian-*) حضور دارند.
البته که برخی هم‌پوشانی‌ها بین فهرست افراد نام برده شده وجود دارد اما تشکر ویژه نیز مخصوص کسانی است که با دبیان به صورت روزانه سر و کار دارند. بدون آن‌ها کتابی نیز وجود نخواهد داشت و من هنوز شگفت‌زده می‌شوم که پروژه دبیان در مجموع چه امکاناتی را در اختیار همه می‌گذارد.
سپاسگزاری‌های شخصی دیگری به دوستان و خانواده من بر می‌گردد که مرا طی فرآیند ترجمه کتاب درک می‌کردند و همچنین به خاطر حمایت همیشگی‌شان. می‌دانید که شما را می‌گویم؛ ممنونم.
در نهایت، اطمینان دارم که اگر اسم خود را اینجا ببینند شگفت‌زده می‌شوند اما قصد دارم قدردانی خود را نسبت به تری پرچت، جسپر فورد، تام هولت، ویلیام گیبسون، نیل استفانسون و همچنین داگلاس آدامز فقید ابراز دارم. ساعت‌های متعددی که از خواندن کتاب‌های آنان لذت بردم به صورت مستقیم باعث شد تا در فرآیند ترجمه مشارکت کنم و قسمت‌های جدید را در ادامه اضافه کنم.