Розділ 3. Правила тлумачення Біблії (Герменевтика)

Зміст

Правило 1 - Тлумачити у відповідності з точним значенням слів.
Приклад 1А
Приклад 1B
Правило 2 - Тлумачити у біблійному контексті
Приклад 2А
Приклад 2Б
Приклад 2В
Правило 3 - Тлумачити в історичному та культурному контексті
Приклад 3А
Приклад 3Б
Правило 4 - Тлумачити у відповідності зі звичайним вживанням слів у мові
Приклад 4А
Приклад 4Б
Правило 5 - Потрібно зрозуміти мету приповістей і різницю між приповістю та алегорією
Приклад 5А
Приклад 5Б

Ми вже ознайомились із "3 Cs": зміст, контекст, перехресні посилання. Тепер ми бажаємо розширити цю тему, коротко заглибившись у біблійну герменевтику, мета якої полягає у тому, щоб розкрити сенс, призначений початковим автором (і Автором!). У той час як багато додатків уривку є дійсними, лише одне тлумачення є дійсним. Саме Писання каже про це, говорячи, що жодне Писання не має ніякого власного тлумачення (2 Петра. 1: 20 KJV,« знаючи це по-перше, що жодне пророцтво Писання не має ніякого власного тлумаченняя»).; нехтуючи ці правила, люди накликали багато бід на себе та своїх наслідувачів. 2 Петра. 3: 16«...у якому є деякі речі, які складно зрозуміти, які ненавчені та нестійкі спотворюють, як і решту Писань, до свого власного загину.»

Як ми йдемо до виявлення передбачуваного значения уривку? Припустім, вашу увагу привернув певний вірш, сенс якого вам не зрозумілий. Як ви його вивчаєте? Запам'ятайте ці правила:

Правило 1 - Тлумачити у відповідності з точним значенням слів.

Чим точніше ми можемо визначити точне, початкове значення слів, тим ліпшим буде наше тлумачення. Спробуйте знайти точне значення ключових слів, виконавши такі дії:

  1. Визначення. Подивіться визначення у грецькому чи єврейському словнику. Для дієслів час дієслова також має вирішальне значення.

  2. Перехресні посилання. Порівняйте Писання з Писанням. Бачачи, як те ж саме грецьке, чи єврейське слово (не англійське слово) використовується у Писанні, можна прояснити, або пролити нове світло на визначення. Як той же автор використовує це слово в іншому місці? Інші автори? Ваші довідкові знадоби можуть дати вам можливість використовувати це слово й у небіблійних документах. Чому ми повинні звертатися до оригінальних мов; чому англійське слово недостатньо хороше? Тому що, декілька грецьких слів можуть бути перекладені на одне й те ж англійське слово, та грецькі слова можуть мати різні відтінки значення.

Приклад 1А

Ів.20:17 "Не Не тримайся за мене" (KJV) звучить грубо, чи не так? Схоже, Ісус не хоче, щоб до нього торкалися тепер, коли він воскрес, що він засвятий, або щось на кшталт цього. Але це не здається правильним, тож давайте розглянемо його Spiros Zodhiates' повне слово вивчення Нового Заповіту (AMG видавців, 1991).

Визначення: звертаючись до Івана 20: 17, над словом "триматися" ми бачимо "pim680." Літери дають нам код для частини мови, а число відноситься до словникового посилання Стронґа. Давайте подивимось визначення (стор. 879). "680. Гаптомай; від гапто (681) - дотик. Відноситься до такого поводження з об'єктом, яке виявляє на нього модифікаційний вплив.. ... Відрізняється від pselaphao (5584), що насправді означає лише дотик до поверхні чогось. - А тепер подивись угору ,Пім." Граматичні коди в Zodhiates ​​з’являються одразу після одкровення; на стор. 849 ми бачимо, що pim означає "даний імператив активний (80)". На стор. 857, „Справжній імператив. В активному голосі це може вказувати на команду робити щось у майбутньому, що передбачає безперервні, або повторювані дії, або, коли це заперечується, на команду припинити щось робити. 'Це негативна команда, тому вона повинна припинити робити те, що вже відбувається. Отже, що ми знайшли?

Марія вже тримається за Ісуса, а він говорить, щоб вона перестала його тримати!

Приклад 1B

В Якова 5:14, пресвітерам сказано молитись і помазувати хворого.. Що це за помазання?

Визначення алейфо (218) - " змащувати олією "(Стронґ); але в нас є й інше грецьке слово, перекладене як" помазувати", chrio (5548) - "мазати або натирати олією, тобто посвячувати на посаду, чи релігійну службу" (Стронґ). Оскільки це дієслово, розглянемо також час, активне причастя аориста" апта". "Причастя аориста виражає просту дію, в протилежність безперервній дії...Коли його відношення до головного дієслова є тимчасовим, воно зазвичай означає дію, що передує дії головного дієслова" (Зодіат, С.)

  • Перехресні посилання для aleipho:

    1. Мт. 6: 17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий

    2. Мк. 16: 1 [жінки] накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.

    3. Мк. 6: 13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.

    4. Лк. 7: 38 [ ... ] ноги Йому цілувала та миром мастила...

    5. Ів. 12: 3 Марія [ ... ] і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм

  • Перехресні посилання chrio:

    1. Лк.4:18 «На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. [...]»

    2. Дії 4:27 "Ісуса, що Його намастив Ти"

    3. Дії 10:38 як помазав Його Святим Духом і силою Бог.

    4. 2 Кор.1:21 "... А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог.

Так яка відмінність між aleipho та chrio? Продивіться ще раз перехресні посилання та визначення, і підсумуйте відмінність: "aleipho" говорить про практичне використання олії, а "chrio" - про духовне

У якості ілюстрації (хоч це слово не використовується) практичного застосування олії у той час, коли Добрий Самарянин турбувався про чоловіка, побитого розбійниками, він лив олію та вино в рану. Таким чином, олія мала лікувальне застосування в часи Ісуса.

Тепер давайте застосуємо те, чого ми тільки що дізналися з цього дослідження слова, до Якова 5:14: "Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я". Практично!

А час у грецькій мові, причастя аориста, було б краще перекласти як "помазання", тому порядок — це спочатку помазання, а потім молитва ("в ім'я Господа" відноситься до молитви, а не до помазання). Яков 5 говорить, що старійшини повинні давати хворому ліки та молитися за нього в ім'я Господа. Хіба це не виражає прекрасну рівновагу практичного та духовного в нашому Богові!