Глава 3. Правила толкования Библии (Герменевтика)

Содержание

Правило 1 - Истолковывать в соответствии с точным значением слов.
Пример 1А
Пример 1B
Правило 2 - Истолковывать в библейском контексте
Пример 2А
Пример 2Б
Пример 2В
Правило 3 - Толковать в историческом и культурном контексте
Пример 3А
Пример 3Б
Правило 4 - Толковать в соответствии с обычным употреблением слов в языке
Пример 4А
Пример 4Б
Правило 5 - Нужно понять цель притч и разницу между притчей и аллегорией
Пример 5А
Пример 5Б

Мы уже познакомились с "3 Cs": содержание, контекст, перекрестные ссылки. Теперь мы хотим расширить эту тему, вкратце углубившись в библейскую герменевтику, цель которой состоит в том, чтобы раскрыть смысл, предназначенный первоначальным автором (и автором!). В то время как многие приложения отрывка являются действительными, только одна интерпретация является действительной. Само Писание говорит об этом, говоря, что ни одно Писание не имеет никакого частного толкования (2 Пе. 1: 20 KJV,« зная это во-первых, что ни одно пророчество Писания не имеет никакого частного толкования»).; игнорируя эти правила, люди навлекли много бед на себя и своих последователей. 2 Пе. 3: 16 «...в котором есть некоторые вещи, которые трудно понять, которые необученные и неустойчивые искажают, как и остальные Писания, к своей собственной гибели.»

Как мы идем к обнаружению предполагаемого значения отрывка? Допустим, ваше внимание было привлечено к определенному стиху, смысл которого вам не ясен. Как вы его изучаете? Запомните эти правила:

Правило 1 - Истолковывать в соответствии с точным значением слов.

Чем точнее мы можем определить точное, изначальное значение слов, тем лучше будет наша интерпретация. Попробуйте найти точное значение ключевых слов, выполнив следующие действия:

  1. Определение. Посмотрите определение в греческом или еврейском словаре. Для глаголов время глагола также имеет решающее значение.

  2. Перекрёстные ссылки. Сравните Писание с Писанием. Видя, как то же самое греческое или еврейское слово (не английское слово) используется в Писании, можно прояснить или пролить новый свет на определение. Как тот же автор использует это слово в другом месте? Другие авторы? Ваши справочные инструменты могут дать вам возможность использовать это слово и в небиблейских документах. Почему мы должны обращаться к оригинальным языкам; почему английское слово недостаточно хорошо? Потому что несколько греческих слов могут быть переведены на одно и то же английское слово, и греческие слова могут иметь разные оттенки значения.

Пример 1А

Ин. 20: 17 "Не прикасайся ко мне" (KJV) звучит грубо, не так ли? Похоже, Иисус не хочет, чтобы к нему прикасались теперь, когда он воскрес, что он слишком свят или что-то в этом роде. Но это не кажется правильным, так давайте рассмотрим его Spiros Zodhiates' полное слово изучения Нового Завета (AMG издателей, 1991).

Определение: обращаясь к Иоанну 20: 17, над словом "прикосновение" мы видим "pim680." Буквы дают нам код для части речи, а число относится к словарной ссылке Стронга. Давайте посмотрим определение (стр. 879). "680. Гаптомай; от гапто (681) - прикосновение. Относится к такому обращению с объектом, которое оказывает на него модифицирующее воздействие... Отличается от pselaphao (5584), что на самом деле означает только прикосновение к поверхности чего-либо. - А теперь посмотри вверх ,Пим." Грамматика коды в Zodhiates наступить сразу после откровения; на стр. 849 мы видим, что Пим расшифровывается как "форма настоящего времени повелительного наклонения активный (80)". На п.857, "Форма Настоящего Времени Повелительного Наклонения. В активном голосе это может означать команду сделать что-то в будущем, что включает непрерывное или повторяющееся действие, или, когда оно отрицается, команду прекратить что-то делать. "Это негативная команда, поэтому она заключается в том, чтобы прекратить делать то, что уже происходит. Итак, что же мы нашли?

Мария уже держится за Иисуса, а он говорит, чтобы она перестала его держать!

Пример 1B

В Иакова 5: 14 пресвитерам сказано молиться и помазывать больного. Что это за помазание?

Определение алейфо (218) - " смазывать маслом "(Стронг); но у нас есть и другое греческое слово, переведенное как" помазывать", chrio (5548) - "мазать или натирать маслом, то есть посвящать в должность или религиозную службу" (Стронг). Поскольку это глагол, рассмотрим также время, активное причастие аориста" апта". "Причастие аориста выражает простое действие, в противоположность непрерывному действию...Когда его отношение к главному глаголу является временным, оно обычно означает действие, предшествующее действию главного глагола" (Зодиат, С.)

  • Перекрестные ссылки для aleipho:

    1. МФ. 6: 17 а ты, когда постишься, помажь голову твою

    2. МК. 16: 1 [женщины] принесли благовония, чтобы прийти и помазать Его.

    3. МК. 6: 13 и они ... помазывали елеем многих больных и исцеляли их.

    4. ЛК. 7: 38 [ ... ] целуя ноги его и помазывая их благовониями

    5. Ин. 12: 3 Мария [ ... ] помазала ноги Иисуса и вытерла их волосами своими

  • Перекрестные ссылки chrio:

    1. ЛК. 4: 18 «Дух Господень на мне, потому что он помазал меня проповедовать [...]»

    2. Acts 4:27 "Иисуса, помазанного Тобою"

    3. Acts 10:38 "Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса"

    4. 2 Cor.1:21 "... помазавший нас есть Бог"

Так какое различие между aleipho и chrio? Просмотрите ещё раз перекрёстные ссылки и определения, и суммируйте различие: "aleipho" говорит о практическом использовании масла, а "chrio" - о духовном

В качестве иллюстрации (хотя это слово не используется) практического применения масла в то время, когда Добрый Самарянин заботился о человеке, избитом разбойниками, он лил масло и вино в рану. Таким образом, масло имело целебное применение во времена Иисуса.

Теперь давайте применим то, что мы только что узнали из этого исследования слова, к Иакову 5:14: "болен ли кто из вас? Пусть он призовет пресвитеров Церкви, и пусть они помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господа". Практично!

А время в греческом языке, причастие аориста, было бы лучше перевести как "помазание", поэтому порядок-это сначала помазание, а затем молитва ("во имя Господа"относится к молитве, а не к помазанию). Иаков 5 говорит, что старейшины должны давать больному лекарство и молиться за него во имя Господа. Разве это не выражает прекрасное равновесие практического и духовного в нашем Боге!