Tabla de contenidos
Ya hemos aprendido acerca de la "3 C": contenido, contexto, referencia cruzada. Queremos ampliar ese momento por ahondar brevemente en la hermenéutica bíblica, cuyo objetivo es descubrir el sentido pretendido por el autor original (y el Autor!). Mientras que muchas aplicaciones de un pasaje son válidas, sólo una interpretación es válida. La escritura en sí dice esto diciendo que hay Escritura es de interpretación privada (2 Pe.1:20 RVG “entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación privada;”). Ciertas reglas son ayuda hacia el descubrimiento del significado correcto; haciendo caso omiso de estas reglas la gente ha traído muchos problemas para sí mismos y para sus seguidores. 2 Pe.3:16 “ ...entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen, como también las otras Escrituras, para su propia perdición.”
¿Cómo hacemos para descubrir el significado pretendido de un pasaje? Digamos que su atención se ha centrado en un versículo en particular cuyo significado no es claro para usted. ¿Cómo se lleva a cabo el estudio? Tenga en cuenta estas normas:
Lo más preciso que puede ser exacto, será el significado original de las palabras para tener nuestra mejor interpretación. Trate de encontrar el significado exacto de las palabras clave, siga estos pasos:
Definición. Buscar la definición en un diccionario de Griego o Hebreo. Para los verbos, también el tiempo verbal es crucial.
Referencias Cruzadas. Comparar escritura con escritura. Al ver cómo se utiliza la misma palabra griega o hebrea (no la palabra en español) en la escritura puede aclarar o arrojar una nueva luz sobre la definición. ¿Cómo funciona si el mismo autor utiliza esta palabra en otro lugar? u otros autores? Sus herramientas de referencia pueden dar usos de la palabra en los documentos no bíblicos, también. ¿Por qué tenemos que ir a los idiomas originales?; ¿por qué no es la palabra en español lo suficientemente buena? Porque más de una palabra griega puede ser traducida a la misma palabra al español, y las palabras griegas puede tener diferentes matices de significado.
Jn.20: 17 "No me toques" (RV) suena duro, ¿no? Suena como Jesús no quiere ser tocado ahora que Él ha resucitado, que Él es demasiado santo o algo así. Pero eso no parece correcto, así que vamos a buscar Spiros Zodhiates 'The Complete Word Study New Testament (AMG Publishers, 1991).
Definición: En cuanto a Juan 20:17, por encima de la palabra "Tocar" vemos "pim680." Las cartas nos dan un código para la parte de la oración, y el número se refiere a donde diccionario Strong hace referencia. Veamos la definición (Pág. 879). "680. Haptomai;.. De hapto (681), toque refiere a tal manipulación de un objeto como para ejercer una influencia modificadora sobre ella ... Distinguido de pselaphao (5584), que en realidad sólo significa tocar la superficie de algo" Ahora mira hacia arriba "pim". Los códigos gramaticales en Zodhiates vienen justo después de la Revelación; en la pág. 849 vemos que pim significa "presente activo imperativo (80)". En p.857, "imperativo presente. En la voz activa, puede indicar un comando para hacer algo en el futuro, lo que implica una acción continua o repetida, o, cuando es negada, un comando para dejar de hacer algo." Este es una orden negativa, por lo que es dejar de hacer algo que ya está ocurriendo. Así que, ¿qué hemos encontrado?
María está aferrada a Jesús, y él está diciendo que deje de abrazarlo!
En Santiago 5:14, Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor.. ¿Qué es esta unción?
Definición de aleipho (218) - "al aceite" (Strong); pero también tenemos otra palabra griega traducida "ungir", chrio (5548) - "para manchar o frotar con aceite, es decir, para consagrar un oficio o servicio religioso" (Strong). Ya que es un verbo, considere el tiempo también, "apta" participio aoristo activo. "El participio aoristo expresa simple acción, en contraposición a la acción continua ... Cuando su relación con el verbo principal es temporal, por lo general significa acción previa a la del verbo principal." (Zodhiates p.851)
Referencia-cruzada para aleipho:
Mateo 6:17 Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza
Marcos 16:1 [Las mujeres] compraron especias aromáticas para venir a ungirle.
Marcos 6:13 [...] y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.
Lucas 7:38 [...] besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
Juan 12:3 María [...] ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos
Referencias cruzadas de chrio:
Lucas 4:18 “El Espíritu del Señor está en mí, Porque me ha ungido para predicar [...]”
Hechos 4:27 Jesús, a quien ungiste
Hechos 10:38 Jesús de Nazaret, a quien Dios ungió con Espíritu Santo y con poder
2 Corintios 1:21 [...] el que nos ungió, es Dios
Entonces, ¿cuál es la diferencia entre aleipho y chrio? Mirando atrás a las referencias cruzadas y a las definiciones, podemos resumir la diferencia como: "aleipho" es un uso práctico del aceite y "chrio" es espiritual
A modo de ejemplo (aunque la palabra no se usa) del uso práctico de aceite en ese momento, cuando el buen samaritano se preocupaba por el hombre golpeado por ladrones derramó aceite y vino en la herida. Así que el aceite tenía un uso medicinal en los días de Jesús.
Ahora vamos a aplicar lo que hemos aprendido en este estudio palabra a Santiago 5:14 "¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor." es " unción" espiritual o práctica? Práctica!
Y el tiempo verbal en griego, el participio aoristo, sería mejor traducida como "haber ungido", por lo que el fin es la unción primero, entonces la oración ("en el nombre del Señor" se refiere a la oración, no la unción). Santiago 5 está diciendo que los ancianos deben dar medicina a la persona enferma y orar por él en el nombre del Señor. ¡Eso no expresan un hermoso equilibrio de ser práctico y espiritual en nuestro Dios!