Product SiteDocumentation Site

6. Dank

6.1. Ein wenig Geschichte

Im Jahr 2003 hat Nat Makarévitch Raphaël kontaktiert, weil er ein Buch über Debian im Rahmen der Kollektion Cahier de l'Admin (Administratorenhandbuch) publizieren wollte, die er für Eyrolles, einen führenden Herausgeber von technischen Büchern in Frankreich, betreute. Raphaël sagte sofort zu. Die erste Ausgabe kam am 14. Oktober 2004 heraus und war ein großer Erfolg — sie war nach knapp vier Monaten bereits ausverkauft.
Seitdem haben wir sieben weitere Ausgaben des französischen Buches herausgegeben, eine für jedes Debian-Release (außer für Debian 9). Roland, der angefangen hatte mein Buch zu korrigieren, wurde immer mehr sein Co-Autor.
Obwohl wir offensichtlich mit dem Erfolg des Buches zufrieden sein durften, haben wir immer gehofft, dass Eyrolles einen anderen internationalen Herausgeber davon überzeugen würde, es ins Englische zu übersetzen. Wir haben zahlreiche Mitteilungen erhalten, wie das Buch den Leuten geholfen hat, mit Debian anzufangen, und wir waren scharf darauf, dass das Buch mehr Menschen in der gleichen Weise hilft.
Leider wollte keiner der englischsprachigen Verlage, die wir kontaktiert hatten, das Risiko der Übersetzung und Veröffentlichung des Buches auf sich nehmen. Ohne uns von diesem kleinen Rückschlag aufhalten zu lassen, verhandelten wir mit dem französischen Herausgeber Eyrolles und bekamen die notwendigen Rechte zurück, das Buch selbst ins Englische zu übersetzen und herauszugeben. Dank einer erfolgreichen Crowdfunding-Kampagne arbeiteten wir zwischen Dezember 2011 und May 2012 an der Übersetzung. Das „Debian Administrator's Handbook“ war geboren und wurde unter einer freien Lizenz veröffentlicht!
Obwohl dies ein wichtiger Meilenstein war, war uns klar, dass die Geschichte erst zu Ende ist, wenn die offizielle französische Übersetzung des englischen Buches zur Verfügung gestellt werden kann. Dies war zu der Zeit nicht möglich, weil die französische Ausgabe weiterhin von Eyrolles unter einer nicht freien kommerziellen Lizenz vertrieben wurde.
Die Veröffentlichung von Debian 7 im Jahre 2013 eröffnete eine gute Gelegenheit, mit Eyrolles über einen neuen Vertrag zu sprechen. Wir konnten sie überzeugen, dass eine Lizenz, die sich enger an die Prinzipien von Debian anlehnt, mehr Erfolg haben würde. Das war nicht einfach und wir kamen überein, eine weitere Finanzierungsrunde mittels Crowdfunding zu starten, um einen Teil der Kosten zu decken und so die Risiken zu minimieren. Die Aktion war wiederum ein großer Erfolg und im Juli 2013 fügten wir dem Debian Administrator Handbuch die französische Übersetzung hinzu.
Wir möchten allen danken, die sich an einer der Spendenkampagnen beteiligt haben, entweder durch Geldzusagen oder durch das Verbreiten der Nachricht. Ohne sie hätten wir es nicht geschafft.
Um Papier zu sparen, haben wir 5 Jahre nach den Spendenaktionen und nach zwei weiteren Ausgaben die Liste der Personen fallen gelassen, die sich entschieden haben, mit einer Erwähnung ihres Namens im Buch belohnt zu werden. Aber ihre Namen sind in die Anerkennungen der Wheezy-Ausgabe des Buches festgehalten:

6.2. Ein besonderer Dank an die Mitwirkenden

Dieses Buch wäre nicht, was es ist, ohne die Mitwirkung von einigen Personen, die alle eine wichtige Rolle bei der Übersetzung und darüber hinaus gespielt haben. Wir möchten Marilyne Brun danken, die uns bei der Übersetzung des Beispielkapitels geholfen hat und mit uns zusammengearbeitet hat, um einige grundlegende Übersetzungsregeln zu definieren. Sie hat ebenso einige Kapitel überarbeitet, die es wirklich nötig hatten. Danke an Anthony Baldwin (von Baldwin Linguas), der einige Kapitel für uns übersetzt hat.
Da Roland und ich zu beschäftigt waren, um das Buch für Debian 11 zu aktualisieren, nutzten wir das bescheidene Einkommen, das wir durch Spenden und Verkäufe erhalten, um Mitwirkende einzustellen, um den Großteil der Arbeit zu erledigen. Vielen Dank an Jorge Maldonado Ventura und Daniel Leidert für die harte Arbeit, die sie in diese Aktualisierung gesteckt haben.
Wir haben auch von großzügiger Hilfe von Korrektoren profitiert: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens und Tom Syroid. Sie alle haben viele Kapitel kontrolliert. Herzlichen Dank!
Als dann die englische Version freigegeben war, bekamen wir natürlich eine Menge an Rückmeldungen, Vorschläge und Korrekturen von den Lesern und mehr noch von den unzähligen Teams, die sich an die Übersetzung des Buches in andere Sprachen machten. Danke!
Wir möchten uns auch bei den Lesern des französischen Buches bedanken, die uns mit ihren netten Zitaten gezeigt haben, dass dieses Buch es wert ist, übersetzt zu werden; Dank an Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart und Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli - der während der Finanzierungskampagne der Debian-Projektleiter war - verdient ebenso ein großes Danke, er befürwortete freundlicherweise das Projekt mit einem Zitat, das erklärte, dass freie (wie Freiheit) Bücher mehr als nötig sind.
Wenn Sie die Gelegenheit haben, diese Zeilen in einer Taschenbuchausgabe dieses Buches zu lesen, dann sollten Sie sich uns anschließen, Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier und Sébastien Mengin zu danken, die am inneren Design des Buches gearbeitet haben. Benoît ist der Upstream-Autor von dblatex - dem Werkzeug mit dem DocBook nach LaTeX (und dann PDF) konvertiert wird. Sébastien ist der Designer, der dieses schöne Layout erschaffen hat, und Jean-Côme ist der LaTeX-Spezialist, der das Stylesheet für dblatex eingebaut hat. Danke Jungs für all die harte Arbeit!
Schließlich ein Danke an Thierry Stempfel für die netten Bilder, die jedes Kapitel einleiten und Danke auch an Doru Patrascu für den schönen Buchumschlag.

6.3. Unser Dank gilt den Übersetzern

Seit das Buch freigegeben wurde, haben sich viele Freiwillige daran gemacht, es in zahllose Sprachen zu übersetzen, wie Arabisch, brasilianisches Portugiesisch, Italienisch, Spanisch, Japanisch, Norwegisch Bokmål, usw. Sie finden die komplette Liste der Übersetzungen auf der Webseite zum Buch: https://debian-handbook.info/get/#other
Wir möchten all den Übersetzern und Rezensenten danken. Ihre Arbeit ist so wertvoll, weil sie Debian in die Hände von Millionen Menschen bringt, die nicht Englisch sprechen.

6.4. Persönliche Danksagungen von Raphaël

Ich möchte vor allem Nat Makarévitch danken, der mir die Möglichkeit gegeben hat, dieses Buch zu schreiben, und mir eine solide Orientierung während jenes Jahres gab, die das Buch brauchte, um fertig zu werden. Danke auch an Eyrolles und besonders an Muriel Shan Sei Fan. Sie war sehr geduldig mit mir und ich lernte viel von ihr.
Die Zeit der Ulule-Kampagnen war sehr anstrengend für mich, aber ich möchte jedem danken, der mitgeholfen hat, dass sie ein Erfolg werden, besonders dem Ulule-Team, das sehr schnell auf viele Anforderungen reagierte. Danke auch an alle, die diese Aktion beworben haben. Ich habe keine erschöpfende Liste (und wenn ich eine hätte, wäre sie wahrscheinlich zu lang), aber ich möchte ein paar Leuten danken, die direkten Kontakt mit mir hatten: Joey-Elijah Sneddon und Benjamin Humphrey von OMG! Ubuntu, Florent Zara von LinuxFr.org, Manu von Korben.info, Frédéric Couchet von April.org, Jake Edge von Linux Weekly News, Clement Lefebvre von Linux Mint, Ladislav Bodnar von Distrowatch, Steve Kemp von Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen von Debian-News.net, Artem Nosulchik von LinuxScrew.com, Stephan Ramoin von Gandi.net, Matthew Bloch von Bytemark.co.uk, das Team bei Divergence FM, Rikki Kite von Linux New Media, Jono Bacon, die Marketingabteilung bei Eyrolles und die unzähligen anderen, die ich vergessen habe (Entschuldigung deswegen).
Einen besonderen Dank möchte ich an Roland Mas senden, meinen Co-Autor. Wir haben von Anfang an bei diesem Buch zusammengearbeitet und er war immer bereit für diese Herausforderung. Und ich muss sagen, die Fertigstellung des Debian-Administratorenhandbuches war eine Menge Arbeit …
Last but not least: Danke an meine Frau Sophie. Sie war sehr hilfreich während meiner Arbeit an diesem Buch oder an Debian im Allgemeinen. Es waren zu viele Tage (und Nächte,) an denen ich sie allein mit unseren zwei Söhnen gelassen habe, um am Buch weiterzuarbeiten. Ich bin dankbar für ihre Unterstützung und ich weiß, wie viel Glück ich habe, sie zu haben.

6.5. Persönliche Danksagungen von Roland

Nun, Raphaël hat die meisten meiner "externen" Danksagungen ja bereits abgehandelt. Ich möchte aber trotzdem meinen persönlichen Dank für die guten Leute bei Eyrolles hervorheben, mit ihnen war die Zusammenarbeit immer freundlich und reibungslos. Ich hoffe, dass die Ergebnisse ihrer hervorragenden Ratschläge nicht bei der Übersetzung verloren gingen.
Ich bin Raphaël auch sehr dankbar dafür, den verwaltungstechnischen Teil der englischen Ausgabe zu übernommen zu haben. Angefangen bei der Finanzierungskampagne bis hin zum letzten Detail im Layout des Buches, Übersetzen ist so viel mehr als nur Übersetzen und Kontrollieren, und Raphaël übernahm (oder delegierte und überwachte) das alles. Danke.
Danke auch an alle, die mehr oder weniger direkt zu diesem Buch beigetragen haben, durch Klarstellungen oder Erklärungen oder durch Übersetzungsratschläge. Es wären zu viele zu erwähnen, die meisten von ihnen kann man auf den verschiedenen #debian-*-IRC-Kanälen finden.
Natürlich gibt es Überschneidungen mit den bereits erwähnten Leuten, aber ein spezielles Danke ist bestimmt angebracht für die Leute, die zurzeit an Debian arbeiten. Es gäbe nicht viel von einem Buch ohne sie, und ich bin immer noch beeindruckt von dem, was das Debian-Projekt als Gesamtheit produziert und für jeden und alle bereitstellt.
Ein mehr persönliches Dankeschön geht an meine Freunde und Kunden für ihr Verständnis, wenn ich weniger schnell reagieren konnte, weil ich an diesem Buch arbeitete, und für ihre ständige Unterstützung, ihre Aufmunterungen und Herausforderungen. Ihr wisst, wer gemeint ist, Danke.
Abschließend (ich bin sicher, sie sind erstaunt, sich hier zu finden) möchte ich meinen Dank auf Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson und natürlich dem späten Douglas Adams ausdehnen. Die unzähligen Stunden, die ich damit verbracht habe, ihre Bücher zu genießen, sind direkt dafür verantwortlich, dass ich in der Lage war, zuerst bei der Übersetzung dieses Buches mitzuarbeiten und später neue Teile zu verfassen.